Jueves 08/12/2016. Actualizado 01:00h

  • this image alt

elconfidencialdigital.com elconfidencialdigital.com

La web de las personas informadas que desean estar más informadas

·Publicidad·

Política

Árabes que trabajan en España están indignados con el trabajo de los traductores del juicio del 11-M: no están a la altura

    • Facebook (Me gusta)
    • Tweetea!
    • Google Plus One
  • Compartir:

Los traductores de árabe utilizados en el juicio del 11-M son malos, no están preparados y se equivocan a menudo. Es lo que opinan ciudadanos árabes que residen y trabajan en España y son, lógicamente, expertos conocedoras de esta lengua.

Ciudadanos árabes que viven en nuestro país afirman que los intérpretes de árabe que trabajan en el juicio por los atentados del 11 de marzo no están a la altura. Ellos mismos, que conocen el idioma árabe, se sorprenden en muchas ocasiones al escuchar las traducciones que realizan los contratados por la Audiencia Nacional.

El propio juez Bermúdez ha tenido que llamar la atención en varias ocasiones a estos intérpretes porque sus traducciones no estaban siendo del todo fieles. Algunos de ellos suelen trabajar con el árabe oficial y popular, en cambio, no conocen determinados dialectos. Y sólo en Marruecos, por ejemplo, se hablan tres dialectos de árabe.

Estos árabes aseguran que sus compatriotas contratados por la Audiencia Nacional no están lo suficientemente preparados y que se equivocan en numerosas ocasiones a la hora de traducir. “Sus errores son de bulto”, reconocen, y parece tratarse de personas inexpertas en algunos casos.

Un portavoz oficial de la Audiencia Nacional ha explicado a El Confidencial Digital la forma de contratación de estos traductores. Es el Ministerio de Justicia el órgano encargado de fichar a estos intérpretes para el macrojuicio. Éstos debían de tener una disponibilidad absoluta.

Los candidatos han pasado determinados filtros de seguridad y sus datos han sido enviados a las autoridades policiales para que verifiquen si tienen antecedentes penales, por ejemplo.

Las mismas fuentes aclaran que, en estos momentos, los traductores del juicio del 11-M hablan “todas las modalidades lingüísticas del árabe”. Esto no quiere decir, confirman, que hablen todos los dialectos.