“Apretar” es un invento de Torra: no existe en catalán

Quim Torra, en el Parlament de Cataluña.

“Y vosotros, amigos de los CDRs, que apretéis, que hacéis bien en apretar”. Así se dirigió el presidente de la Generalitat a la multitud durante los actos de aniversario del 1-O del pasado lunes en Cataluña.

Las palabras de Quim Torra, especialmente el “apretar”, fueron recibidas con críticas procedentes de muchos sectores, incluidos los Mossos d’Escuadra que un día antes habían tenido que realizar cargas contra manifestantes convocados por los CDR, en las que una treintena de agentes resultaron heridos de diversa consideración.

Sin embargo, tal y como ha constatado El Chivato, Torra recurrió a una palabra que no existe en catalán. Al menos, en su formulación más ortodoxa. Así lo recoge, por ejemplo, el portal lingüistico de la Corporación Catalana de Medios de Comunicación de la Generalitat, que realiza recomendaciones sobre el uso del catalán.

Según consta en sus registros, la palabra “apretar” está calificada de “no admisible”.  Y ofrece una serie de términos alternativos dependiendo del contexto en el que vaya a ser usada: estrènyer, collar, tocar, prémer, pitjar, clicar, pressionar, serrar, fer força, ajustar, tibar, atapeir, burxar.

Por ejemplo, frases como “apretar el cinturón” serían “estrènyer el cinturó”, “tener una agenda apretada” sería “té una agenda atapeïda”, y “no hace falta que me aprietes más” (sentido más parecido a las palabras de Torra) sería “no cal que em burxis més”.

Vídeo del día

Feijóo confirma a Dolors Monserrat, que repetirá como
candidata del Partido Popular a las elecciones europeas