A Ilan Stavans, profesor estadounidense que ha traducido la primera parte de El Quijote al “spanglish”

Después de diez años de trabajo, el profesor de la Universidad de Columbia (EEUU), Ilan Stavans, ha terminado la traducción de la primera parte de El Quijote al “spanglish”, un seudo idioma que mezcla el castellano y el inglés.

Después de diez años de trabajo, el profesor de la Universidad de Columbia (EEUU), Ilan Stavans, ha terminado la traducción de la primera parte de El Quijote al “spanglish”, un seudo idioma que mezcla el castellano y el inglés. La idea no ha sido muy bien acogida por los miembros de la Real Academia de la Lengua, pero el profesor se ha defendido de las acusaciones recordando que el “spanglish” es una realidad, ya que es hablado por más de 42 millones de personas en Norteamérica. Aunque la obra de Stavans no saldrá a la venta hasta que la segunda parte del clásico esté terminada, ya se ha podido leer parte de este trabajo, que traduce el famoso comienzo de la obra de Miguel de Cervantes, de este modo: “In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack”. Guinda a esta original ocurrencia que además, fomenta el entendimiento entre anglosajones e hispanohablantes.

 

Video del día

Marta Rovira confirma que negocia con Sánchez
un referéndum de independencia para Cataluña
Portada
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato