La importancia de contar con traducciones juradas oficiales

Las traducciones juradas han ganado una gran importancia en la sociedad actual

Se puede definir a las traducciones juradas oficiales como aquellas que certifican que un documento ha sido traducido de forma oficial, es decir, que puede ser utilizado de modo internacional. Uno de los usos principales que los usuarios le dan, es para demostrar sus títulos académicos, aunque es frecuente que las empresas también recurran a ellas para su documentación administrativa y/o contratos.

Para que lleguen a este nivel de profesionalidad, debe estar realizada por personas que han sido preparadas y que están validadas oficialmente para el trabajo, conocidos como traductores jurados. No sirve que un familiar que domina otro idioma pueda traducirte el texto, necesita un sello que lo certifique y la firma de la persona que lo ha realizado.

Una traducción de calidad

Es necesario contar con un traductor jurado porque te estarás asegurando que el documento traducido será igual de válido que el original. Algunas de las prácticas que debes evitar cuando vayas a contratar a un profesional con estas características, son las siguientes:

●        Al igual que en la mayoría de sectores, existen empresas que te garantizan traducciones juradas oficiales por un coste muy reducido, desconfía de ellas ya que lo más seguro es que vayas a perder el dinero y el documento no sea válido en el extranjero. Un traductor jurado oficial tiene su coste debido a que necesita invertir una gran cantidad de horas en hacer su trabajo, sin contar los trámites correspondientes.

●        No basta solo con saber un idioma, la importancia de los traductores jurados es que también tienen buenos conocimientos sobre economía y derecho, es decir, utilizarán un vocabulario técnico que es necesario transmitir bien.

Modo a seguir para una traducción jurada oficial

Para que las traducciones juradas oficiales cuenten con las características que les corresponden, se deben cumplir los siguientes requisitos:

●        Un idioma: La traducción jurada únicamente estará traducida a un idioma. ¿Qué pasa si en el texto aparece un tercer idioma? Este se dejará sin traducir. El motivo principal es porque estos profesionales únicamente están habilitados para traducir uno. En el caso de que quisiera traducirlo, al no tener el mismo nivel, podría llegar a ser perjudicial para el cliente.

●        Nombres propios: Si en el texto aparecen nombres propios, de ciudades, direcciones, etc. Se transcribirán tal cual.

●        Precisión: ¿Cómo se hace la traducción? De forma literal, siempre intentando ser lo más preciso posible y transmitiendo lo que de verdad quiere dar a entender el mensaje. Es necesario que todo quede correctamente diferenciado para que, cuando llegue al país de destino, no existan confusiones.

 

●        Otros elementos: Las abreviaturas, cifras, fechas, expresiones ya hechas, etc. También tienen que ser adaptadas.

●        Error: Si cuando se está transcribiendo el texto, el profesional encuentra algún tipo de fallo o error, deberá comunicarlo lo antes posible. Un ejemplo puede ser una parte que no es fácilmente legible.

Las traducciones juradas han ganado una gran importancia en la sociedad actual, sobre todo en estudiantes y empresas que quieren expandirse al extranjero, necesitando los documentos oportunos. Si es tu caso, opta sólo por profesionales de calidad.

Video del día

6 de cada 10 de los que van en bici o en
patinete en ciudad no llevan casco
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato