Durao Barroso y la Comisión Europea, sin traductores suficientes para las nuevas lenguas oficiales

Las instituciones comunitarias no disponen todavía de los medios necesarios para traducir e interpretar a las nuevas lenguas que tienen carácter oficial.

A pesar de los ocho meses transcurridos desde la ampliación de la Unión Europea a diez países de Europa Central y del Este, las instituciones comunitarias no disponen todavía de los medios necesarios para traducir e interpretar a las nuevas lenguas que tienen carácter oficial. Cada vez que un Estado nuevo pasa a formar parte de la UE es necesario traducir un acervo comunitario formado por 80.000 páginas, un trabajo que recae en los Estados miembros y en las instituciones comunitarias (Consejo y Comisión). Para ello, y para continuar con el trabajo habitual de traducción de documentos, la Comisión Europea ha contratado a tiempo completo hasta el momento a 90 traductores, asistentes y otros trabajadores para cada una de las nuevas lenguas oficiales. En total, a finales de 2004 se habían contratado 296 personas como empleados temporales. De momento, este contingente de personas se ha demostrado insuficiente. Guindilla a los impulsores de una ampliación comunitaria que no ha ido acompañada de los medios necesarios.

 

Video del día

Marta Rovira confirma que negocia con Sánchez
un referéndum de independencia para Cataluña
Portada
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato