“Hay que traerse los intérpretes desde Madrid”, reacción de Moratinos en Mauritania por la mala actuación de una traductora

Al ministro de Asuntos Exteriores se le atragantó el comienzo de su gira por cuatro países magrebíes a causa de la mala labor de una intérprete. Moratinos no acabó nada contento el martes después de una accidentada rueda de prensa en Nuakchot con su homólogo mauritano.

El ministro español comenzó utilizando el francés para su exposición inicial, pero luego cambió al castellano con el fin de que los medios audiovisuales españoles sacaran provecho a sus declaraciones. Y ahí comenzaron los problemas. Al principio la intérprete mauritana que había contratado la embajada de España hizo lo que pudo para traducir las palabras del ministro al árabe; pero una o dos preguntas más tarde se quedó en blanco, completamente bloqueada, y no supo continuar.

Después de un perfectamente audible “¡Pues voy a tener que hacer yo las traducciones y todo!”, Moratinos repitió sus declaraciones en francés. El jefe de la diplomacia española, conocido por su poca paciencia y por no ser muy diplomático en este tipo de situaciones incómodas, hizo aún más visible su enfado tras la rueda de prensa diciéndoles a sus asesores que a estos viajes había “que traerse a los intérpretes de Madrid”.

Una vez concluida la conferencia, la intérprete mauritana trató de justificarse asegurando que a ella la habían contratado para acompañar a los periodistas que iban con el ministro, y que lo de hacer de traductora había sido un “aquí te pillo, aquí te mato”.

No es la primera vez que Moratinos tiene una mala experiencia con un intérprete en una visita oficial. Algo parecido le ocurrió en Bakú, en una gira por Azerbaiyán y Armenia durante la presidencia española de la OSCE.

 

Video del día

Feijóo confirma a Dolors Monserrat, que repetirá como
candidata del Partido Popular a las elecciones europeas
Comentarios