El Senado no convoca plazas de traductores desde hace 18 años

La Cámara Alta abrió una bolsa de empleo en 2005, en la que seleccionó a 25 trabajadores autónomos

Sala Europa del Senado.
Sala Europa del Senado
  1. Colaboradores autónomos
Isabel Rodríguez, Miquel Iceta y José Manuel Miñones escuchan por los auriculares en el pleno del Congreso de los Diputados (Foto: Eduardo Parra / Europa Press).
Isabel Rodríguez, Miquel Iceta y José Manuel Miñones escuchan por los auriculares en el pleno del Congreso de los Diputados (Foto: Eduardo Parra / Europa Press).

Los intérpretes que en el Congreso de los Diputados han empezado a traducir español las intervenciones en lenguas cooficiales proceden del Senado.

Aunque la Cámara Baja cuenta con tres traductoras en plantilla, integradas en la Dirección de Relaciones Internacionales, estas solo cubren el inglés, francés y alemán. Cuando hay que traducir desde otra lengua, se recurre a personal externo, tal y como ocurrió en la célebre intervención de Volodímir Zelenski del año pasado. 

La misma situación se ha producido con el uso del catalán, euskera y gallego. Por ello, en estos primeros plenos se ha recurrido a los colaboradores que conforman la bolsa de empleo de la Cámara Alta.

Esta bolsa se constituyó en 2005, como consecuencia de la modificación del Reglamento de la Cámara para la ampliación del uso de las lenguas cooficiales. Las bases recogían que se convocaban hasta diez plazas por cada idioma (gallego, euskera, catalán y en este caso también valenciano), si bien la lista final, aprobada por la Mesa del Senado en noviembre de ese mismo año, quedó conformada por 25 intérpretes-traductores.

Desde entonces, no se ha vuelto a publicar ninguna convocatoria en esta área, a pesar de que algunos de esos 25 seleccionados ya no están en activo. Desde el Senado confirman a ECD que la lista de traductores disponibles ha ido menguando a lo largo de este tiempo.

No suele suponer un problema en tanto que en cada sesión solo se requieren siete personas: dos para gallego, dos para euskera y tres para catalán y valenciano).

De forma similar, en el Congreso de los Diputados participan seis intérpretes en cada jornada: dos por lengua, como es habitual, según explican fuentes conocedoras del funcionamiento del pleno de la semana pasada..

De forma circunstancial, en jornadas más largas (la duración estipulada de la jornada de trabajo en el sector es de 7 horas), son 3 las personas que se encargan de la traducción simultánea. En el Senado ha ocurrido, por ejemplo, en las reformas de los estatutos de autonomía, y podría producirse en el Congreso en el debate de investidura de Feijóo.

Colaboradores autónomos

El Senado nunca ha incorporado a los integrantes de esta bolsa de trabajo a su plantilla oficial. Por tanto, no forman parte del cuerpo de funcionarios ni del personal laboral, sino que trabajan como autónomos, cobrando por cada día trabajado.

 

Sobre la remuneración, reciben 552,22 euros por jornada, una cifra que se encuentra entre las tarifas habituales en el sector, entre 550 y 600 euros, tal y como confirman los propios profesionales.

En los primeros plenos del Congreso, la interpretación simultánea se ha realizado de forma telemática, a través de un circuito cerrado de televisión. Si se opta por hacerlo de forma presencial, a la cantidad anterior hay que sumarle 180 euros en concepto de dieta y 0,19 euros por kilómetro en caso de desplazamiento. Se trata de una circunstancia habitual, pues según explican desde el Senado, casi todos residen en Cataluña, País Vasco o Galicia.

Sobre el debate acerca de la presencialidad, los afectados reconocen que prefieren esta opción, al tener línea de visión directa con los oradores, aunque a raíz de la pandemia se ha popularizado la posibilidad de hacerlo en remoto. Se tuvo en cuenta durante algunas sesiones en el Senado, si bien finalmente no ha prosperado.

En la actualidad, los traductores acuden a la Cámara Alta de forma presencial, si bien realizan su trabajo desde un circuito cerrado de televisión en la Sala Europa. En cualquier caso, reconocen que optar por una modalidad u otra no supone una gran diferencia, siempre que se respeten las condiciones laborales en términos de duración de la jornada, salarios y ética profesional.

Pleno del Senado.
Pleno del Senado.

Video del día

García Ortiz se aferra al cargo: "No dimito, la reprobación del
Senado es un error antidemocrático"
Comentarios