Durao Barroso y la Comisión Europea, sin traductores suficientes para las nuevas lenguas oficiales

Las instituciones comunitarias no disponen todavía de los medios necesarios para traducir e interpretar a las nuevas lenguas que tienen carácter oficial.

A pesar de los ocho meses transcurridos desde la ampliación de la Unión Europea a diez países de Europa Central y del Este, las instituciones comunitarias no disponen todavía de los medios necesarios para traducir e interpretar a las nuevas lenguas que tienen carácter oficial. Cada vez que un Estado nuevo pasa a formar parte de la UE es necesario traducir un acervo comunitario formado por 80.000 páginas, un trabajo que recae en los Estados miembros y en las instituciones comunitarias (Consejo y Comisión). Para ello, y para continuar con el trabajo habitual de traducción de documentos, la Comisión Europea ha contratado a tiempo completo hasta el momento a 90 traductores, asistentes y otros trabajadores para cada una de las nuevas lenguas oficiales. En total, a finales de 2004 se habían contratado 296 personas como empleados temporales. De momento, este contingente de personas se ha demostrado insuficiente. Guindilla a los impulsores de una ampliación comunitaria que no ha ido acompañada de los medios necesarios.

 

Video del día

Detenida en Madrid una kamikaze borracha y
con un kilo de cocaína en el maletero
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato