El idioma al que todas las empresas querrán traducir su web en 2024

La primera opción: el inglés

El idioma al que todas las empresas querrán traducir su web en 2024
El idioma al que todas las empresas querrán traducir su web en 2024

El mundo está cada vez más conectado y globalizado, algo que tiene su reflejo en la generalización del uso de varios idiomas en las páginas web. Pero ¿a qué idioma debes traducir la página web de tu empresa o negocio?

Según los responsables de Okodia, una agencia de traducción profesional de documentos y contenidos web, son dos los idiomas prioritarios.

La primera opción: el inglés

No es ningún secreto que el inglés es el idioma más hablado a nivel mundial. Además, se trata de una lengua que es masivamente empleada en los ámbitos empresariales, comerciales y científicos.

En adición, se trata del idioma más utilizado en los portales web de comercio electrónico de todo el mundo. Por tanto, disponer de una web en inglés es imprescindible para acceder a los mercados globales y para transmitir una imagen de profesionalidad y confianza.

El francés: una ventaja competitiva en el ámbito europeo

Pero el inglés no es el único idioma que puede aportar beneficios a tu web en 2024, especialmente si los potenciales clientes son residentes de algún país europeo.

Y es que el francés, además de ser el quinto idioma más hablado del mundo, es el segundo de Europa, solo por detrás del inglés. Además, es hablado en varios países del norte y del centro de África. En concreto, el francés es el idioma oficial y cooficial de 32 países.

Su otra gran ventaja competitiva es que, además de estar considerada la segunda lengua oficial de facto de la UE, es comúnmente empleada por organismos internacionales como la UNESCO, la ONU y la OMS.

Esto implica que el francés tiene una gran presencia y proyección en el ámbito político, comercial, cultural y científico, facilitando el acceso a tu portal web o tienda online a un mercado potencial de más de 500 millones de consumidores.

Las claves del éxito

Obviamente, para captar clientes que hablan en esos dos idiomas (y en cualquier otro) no es suficiente con que pegues los textos copiados de una herramienta automática de traducción. Estas traducciones automáticas no están bien construidas sintácticamente, están plagadas de expresiones que no son naturales y presentan errores evidentes de transcripción.

 

El resultado es que el lector nativo del idioma traducido tiene la percepción de que la página web es de baja calidad y no es fiable, por lo que el efecto conseguido por la traducción automática es contraproducente.

Por lo tanto, encarga la traducción páginas web a traductores profesionales, que son quienes conocen a fondo el vocabulario, la sintaxis y los giros lingüísticos propios de los idiomas inglés y francés. Esto es imprescindible cuando se trata de traducciones médicas, científicas, técnicas y comerciales.

En este sentido, Okodia es una de las agencias de traducción madrid que cuenta con mejores referencias. No solo trabajan con traductores profesionales de prácticamente todos los idiomas, sino que disponen de transcriptores especializados en todas las áreas de actividad y conocimiento.

Concluyendo, el inglés y el francés son los dos idiomas de preferencia para aumentar la visibilidad y la rentabilidad de tu página web en 2024. Y recuerda que no basta con traducir correctamente los contenidos, sino que es conveniente adaptarlos al contexto cultural, legal y social de cada país o región. Solo de esa forma rentabilizarás el potencial que ofrecen ambos idiomas.

Video del día

Detenida en Madrid una kamikaze borracha y
con un kilo de cocaína en el maletero
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato