Mejores agencias de traducción

Qué hace de una agencia de traducción la mejor opción

Mejores agencias de traducción
Mejores agencias de traducción

Los trabajos de una agencia de traducción son muy diversos y variados, como los que se ofrecen en linguavox, que van desde las traducciones juradas o las traducciones técnicas hasta la posibilidad de contratar servicios de interpretes y locutores profesionales en determinados idiomas. Lo cierto es que en un mundo tan globalizado como el actual, las agencias de traducción son imprescindibles. Ahora bien ¿escogemos siempre la mejor opción?

¿Cuál es el servicio de una agencia de traducción?

Cuando contratamos los servicios de una agencia de traducción el proceso es sencillo. Lo primero que hacemos es ponernos en contacto con la agencia de traducción para comenzar un proyecto. La naturaleza del proyecto marcará el presupuesto. Puede ser, como hemos dicho, una traducción jurada, un servicio de interprete o bien una transcripción, una traducción tradicional o una subtitulación entre muchos otros trabajos.

Deberás especificar el idioma de origen y el idioma de destino; y es que hay idiomas que se tarifican de forma diferente siendo más caros que otros. Asimismo, también debes especificar si se requiere algún servicio extra, por ejemplo la opción de un servicio urgente de traducción.

Una vez tengas el presupuesto y lo apruebes, el trabajo se realizará en el tiempo estipulado y lo recibirás sin demora y con total garantía, siempre que, evidentemente contrates una buena agencia de traducción ¿pero en qué deberías fijarte entonces para contratar la mejor agencia de traducción?

Qué hace de una agencia de traducción la mejor opción

Lo cierto es que hay varios aspectos que podemos tener en cuenta a la hora de escoger agencia de traducción. Aspectos que podrían darnos pistas sobre si estamos o no ante una agencia competente o no.

Traducciones que no estén automatizadas: con la llegada de la IA este punto es esencial. Podría parecer muy interesante dejarse llevar por los avances tecnológicos en este sector, pero lo cierto es que la IA no puede funcionar nunca bien sin la ayuda de un traductor que corrija; y es que no, no se le puede pedir jamás responsabilidad a una máquina, algo que sí sucede con un traductor. Las traducciones automatizadas pueden tener problemas gramaticales serios que podrían terminar en textos desastrosos. Por tanto, es importante dejar al margen estas agencias.

La posibilidad de trabajar con traductores nativos: no podemos negar que la posibilidad de trabajar con personas nativas siempre es más atrayente. Los traductores nativos podrán captar mucho mejor los matices de una traducción y generar un texto mucho más natural.

Buscar servicios extra: no está de más buscar agencias de traducción que, además, nos puedan dar algún que otro servicio extra. Por ejemplo, hay agencias que cuentan con servicios de traducción con optimización SEO, algo que es muy interesante para el posicionamiento de contenidos en Internet. Al mismo tiempo, también es interesante que las agencias tengan servicios de transcripción de audios y vídeos o traducciones juradas, por ejemplo, así como la posibilidad de un servicio urgente para casos de máxima urgencia.

Precios competitivos: los precios pueden ser un factor interesante, aunque quizá no sea el más determinante. Es cierto que si vamos a tener una colaboración a medio/largo plazo, se debería buscar una alternativa económica, pero hay que tener en cuenta que en estos casos, como en muchos otros, la opción más barata no siempre es la mejor.

 

Video del día

Los efectos del hachís o el cannabis sobre los más
jóvenes han quedado demostrados: hay un gran
riesgo de enfermedades mentales
Comentarios