Un portal próximo al PNV se fija en los traductores de vasco en la Audiencia Nacional, a los que llama “raritos”

“Los traductores de la Audiencia Nacional tienen fama de raritos”. Así se comenta entre personas del nacionalismo vasco que viajan a la capital de España con ocasión de los diversos juicios a miembros de ETA y Batasuna, en los que esos traductores intervienen para poner en castellano declaraciones de los etarras en los juicios.

“Los traductores de la Audiencia Nacional tienen fama de raritos”. Así se comenta entre personas del nacionalismo vasco que viajan a la capital de España con ocasión de los diversos juicios a miembros de ETA y Batasuna, en los que esos traductores intervienen para poner en castellano declaraciones de los etarras en los juicios. En esos ámbitos del PNV se afirma —y así lo recoge el portal Izaronews- que “son pocas las exigencias” que se ponen para acceder a este puesto de traductor de euskera. Tras llamar a la Audiencia Nacional “tribunal de excepción”, en ese comentario insisten en que el problema de los traductores es secular y que siempre ha sido “calamitoso”. Lo hacen a propósito del llamado “macrojuicio”, que se celebra contra medio centenar de miembros de organizaciones integradas en Batasuna. Un párrafo más del comentario: “Es una pena que la traductora que traducía a los procesados el pasado martes ya no vaya a volver porque parece que ha cubierto todas las horas extras y se coge vacatas hasta 2006. Con lo bien que nos lo pasábamos, dicen, que hasta debe haber gente que se había quitado de lo de los Morancos en la tele”.

 

Video del día

Detenida en Madrid una kamikaze borracha y
con un kilo de cocaína en el maletero
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato