Política

El BOE aplicará inteligencia artificial para traducir el boletín a las lenguas cooficiales

Está experimentando un sistema de traducción automática tras haber dejado de publicar la edición en catalán hace unos meses

Boletín Oficial del Estado
photo_camera Boletín Oficial del Estado

La tecnología avanza muy rápidamente. Hay quien dice incluso que estamos en una ‘era informática’. Sea así o no, la capacidad de adaptarse al cambio y a las necesidades del momento son requisitos fundamentales para toda entidad o persona contemporánea. En el caso de los organismos gubernamentales, esta adaptación no siempre resulta sencilla.

El progreso tecnológico constante al que estamos sometidos posibilita “una amplia gama” de nuevas funciones al servicio del usuario. En este caso, según ha podido saber Confidencial Digital, la Agencia Estatal del Boletín Oficial del Estado (BOE) está trabajando en un proyecto piloto de inteligencia artificial para traducir a las lenguas cooficiales del Estado los textos consolidados que ofrece la institución en su página web.

Traducción a las lenguas cooficiales

“El BOE inició en 1998 la traducción al catalán de los textos legislativos que publica”, explican desde el grupo parlamentario Junts per Catalunya. “Esta traducción fue el resultado de un convenio de colaboración entre el Gobierno del Estado y el de la Generalitat a partir de la aplicación de un Real Decreto de 1997”. Desde entonces el convenio acordado por ambas partes ha ido siendo prorrogado año a año hasta finales del 2020. Desde octubre de ese año no se ha acordado un nuevo pacto entre ambas administraciones.

Ante la falta de un nuevo acuerdo, la Generalitat ha decidido publicar el suplemento en catalán del BOE, costeándose ellos mismos los gastos de traducción. Hasta entonces, con el convenio firmado entre ambas partes, el coste de la adaptación a la lengua catalana era asumida al 50 % por la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado y por la Generalitat. Así, durante unos meses el Gobierno catalán ha asumido el coste total de la traducción desde octubre del 2020 hasta mayo de 2021, momento en el que ha decidido dejarlo de hacer ante la falta de un nuevo acuerdo previsto entre ambos ejecutivos.

Ante esta situación, Junts per Catalunya ha preguntado al Gobierno en el Congreso cuáles son los motivos por los que todavía no se ha firmado un nuevo convenio con la Generalitat para que vuelva a haber un suplemento del BOE en lengua catalana, según ha podido saber Confidencial Digital.

Nuevo contexto tecnológico

Según explican desde el Congreso, el convenio firmado con la Generalitat en 1998 está anticuado. Aseguran que “corresponde a un contexto completamente distinto al actual”, cuando por aquel entonces “los boletines oficiales apenas podían ser consultados en Internet y las bases de datos de información jurídica daban sus primeros pasos”.

“En los 24 años transcurridos desde entonces, el marco tecnológico de la difusión legislativa ha cambiado por completo, permitiendo la puesta a disposición del ciudadano de una amplia gama de nuevos servicios”.

Inteligencia artificial para traducir

Según ha podido saber Confidencial Digital, desde finales del año pasado, la Agencia Estatal del BOE está trabajando en un proyecto piloto para aplicar traductores automáticos basados en inteligencia artificial a los textos consolidados”.

“El proyecto no pretende utilizar sistemas automáticos para traducir el contenido del BOE, sino solamente los textos consolidados que ofrece en su página web”, aseguran desde la Agencia Estatal BOE. “Los textos consolidados o textos actualizados son uno de los servicios más demandados por los ciudadanos”, aseguran, ya que “incorporan en la redacción original de una norma las sucesivas modificaciones que le afectan, permitiendo acceder al Derecho vigente en cada momento”.

 

Según ha podido saber ECD, la traducción se plantea para todas las lenguas cooficiales del Estado, no exclusivamente para la lengua catalana”. Este proyecto piloto se está desarrollando a través de la Plataforma de Traducción Automática de la Secretaría General de Administración Digital (PLATA), que explican, “se basa en motores de traducción ‘opensource’ mediante inteligencia artificial”.

Según explican, esta tecnología está a disposición de todos los organismos públicos, por lo que es el mismo personal de la Agencia Estatal BOE el que se está encargando de gestionar el desarrollo necesario a través del departamento “experto en tecnologías de la información”. Debido a ello, aseguran que no está prevista ninguna dotación económica específica. El objetivo es prestar un servicio “eficiente y útil” a los ciudadanos, permitiendo el acceso a las normas vigentes en cualquiera de las lenguas cooficiales del Estado.

Lesmes explicará esta semana cómo será su salida del CGPJ

Comentarios
Somos ECD
¿Buscas un medio de información libre, que no se casa con nadie?