Traducción jurada de documentos: un elemento imprescindible para la empresa del futuro

Internacionalización y traducción jurada

Traducción jurada de documentos: un elemento imprescindible para la empresa del futuro.
Traducción jurada de documentos: un elemento imprescindible para la empresa del futuro.

La desaparición de las fronteras en la Comunidad Económica Europea y el auge de la comunicación a través de Internet ha cambiado el mundo de la empresa en nuestro país. Cada vez son más los emprendedores que buscan socios, proveedores o clientes fuera de nuestras fronteras. Y esto hace que las tareas administrativas comiencen a incluir documentos en idiomas distintos del español.

Así lo explican desde Tradutema, empresa especializada en la traducción jurada de documentos a través de Internet: «En los últimos años, el cliente empresarial ha crecido exponencialmente, así como la variedad de traducciones que nos solicitan».

El despacho de traducción, que ofrece los trabajos realizados en un plazo de 48 horas, apunta que muchos contratos, textos jurídicos, solicitud de patentes llegan a su despacho en otros idiomas y necesitan ser traducidos al castellano o viceversa. Esto no era tan habitual hace unos años, pero ahora se ha convertido en el pan de cada día de muchas compañías de nuestro país.

Internacionalización y traducción jurada

La internacionalización de las compañías está asociada a procesos y protocolos oficiales en los que tiene que ver la Administración. En estos casos, la traducción jurada se convierte en una tarea imprescindible, ya que ningún organismo oficial va a aceptar un documento en una lengua que no sea oficial en su territorio.

Y lo que los emprendedores no pueden entregar, en estos casos, es un texto traducido de manera casera o por un traductor que no esté capacitado para ofrecer traducciones juradas.

Este tipo de trabajos están firmados y sellados por un profesional, que certifica que el texto original y la copia traducida dicen exactamente lo mismo. Solo ante estas situaciones es posible admitir dicho documento sin ningún tipo de problema.

La especialización del traductor jurado

Precisamente, esta necesidad de que el documento final diga lo mismo que el texto original ha obligado a que los traductores jurados no solo se especialicen en volcar de una lengua a otra un texto, sino también en los códigos del mundo empresarial.

Manejarse, por ejemplo, dentro de la jerga específica del ámbito de la automoción o del desarrollo farmacéutico es, por tanto, una obligación que los traductores jurados han de asumir para llevar a buen término todos los encargos realizados por la clientela.

Proceso de una traducción jurada online

Debido a todo esto, la existencia de empresas de traducción jurada online se hace más necesaria que nunca. Estas trabajan con un protocolo similar al de los despachos físicos: el cliente elige el idioma del documento, la lengua a la que se ha de traducir y el número de páginas.

 

Esto da como resultado un presupuesto que el cliente debe valorar. Si lo acepta, se cargan los documentos escaneados a través de una sencilla plataforma digital y el profesional jurado comienza el trabajo.

El resultado se entrega en PDF en un periodo no superior a dos días laborales. Al ser un documento virtual, va firmado de manera digital, de modo que se puede utilizar con todas las garantías en sedes virtuales de ayuntamientos, la Tesorería Pública, etc.

De esta manera, las empresas pueden continuar ampliando su actividad fuera de nuestras fronteras sin que el trabajo con documentos en otros idiomas se convierta en un impedimento de ningún tipo.

Video del día

Abascal: “Hemos asistido a un bochorno internacional de consecuencias incalculables”
Comentarios